政府采购信息| 网上办事大厅| 医疗工作| 双特建设| 图书馆| 协同创新中心| English| 校务公开
您所在位置 首页 > 学术科研 > 正文
学术科研 HENAN UNIVERSITY OF CHINESE MEDICINE

【百家论坛】外语学院“中医翻译,译以汇通”讲座圆满结束

发布时间:2020年11月22日 消息来源:外语学院


讲座现场



线上讲座



线上讲座


本网讯(文图/蒋宜轩)2020年11月21日下午,由科学技术处主办、外语学院承办的“百家论坛”在教学楼A638举行。中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任黄友义,澳大利亚皇家墨尔本理工大学教授、中澳国际中医药研究中心联合主任及世界卫生组织传统医学合作中心主任薛长利,上海中医药大学国际关系学院副院长韩丑萍应邀作专题讲座。此次讲座通过线上直播模式开展,我校100多名师生聆听讲座。讲座由外语学院副院长朱文晓主持。

黄友义以《疫情后看外语与翻译的重要性》为题,介绍了疫情后我国加强对外翻译能力对于讲好中国故事,让世界更了解中医药的现实需求。他指出,目前MTI翻译硕士的中医药院校应该加大中医药翻译专业人才的培养,肩负起中医药外译的历史使命。薛长利与韩丑萍重点讲解了对中医药对外宣传时必须注意的一些要点,并从中医药的哲学观、中医药典籍、五行理论,到翻译时术语的标准化、中文拼音的合理使用、中医药翻译的四字格等具体环节都做了详尽讲解。与会专家们还对如何提高中医药翻译在国家级课题中的命中率提出了宝贵的意见和建议。

本次讲座内容充实、指导性强,对于我校MTI学位点建设、中医药外译工作、国社科的申报方向、学术学风的建设起到了良好的促进作用,使我校师生进一步了解了中医药传播与人才培养的重要性,增强了文化自信,明确了肩负中医药传承发展的责任。


(编辑 吴晋一;审核 李冕)

最近更新
Baidu
sogou